Жил когда-то человек по имени Моджуд. Жил он в небольшом городке, работал мелким служащим, и было похоже на то, что он так и кончит свои дни инспектором мер и весов. Однажды Моджуд прогуливался по парку среди древних развалин неподалеку от своего дома, и вдруг перед ним в сверкающих зеленых одеждах появился Хызр, таинственный путеводитель суфиев. - Человек с блестящими перспективами, оставь свою работу и жди меня через три дня на берегу реки, - сказал Хызр и исчез. Чувствуя неизъяснимую тревогу, Моджуд отправился к своему начальнику и попросил освободить его от должности. Весть об этом вмиг облетела жителей городка. В уличных разговорах только и слышно было: "Бедняга Моджуд! Он, наверное, рассудка лишился". Но так как на его место было много претендентов, его вскоре забыли. ( Collapse )
"Маснави - суфийская поэма, созданная великим Мастером, основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что столь органично включало бы огромный объем цитат из какого-либо священного текста - так, как это сделано в Маснави с использованием Корана и пророческих преданий. Во многом поэтому, спустя почти два века после появления Маснави, другой суфийский поэт из братства Накшбандийа 'Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Текст Маснави, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж говорить о последователях суфизма, которые приникают к нему как к кладезю мистического опыта Мастера с большой буквы. Настоящее издание, подготовленное к отмечаемому в 2007 г. 800-летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод на русский язык 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, общий объем которых насчитывает 25 632 байта. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями, а равно оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси."
Перевод не стихотворный, но построчный. В основном Акимушкина, плюс нескольких других переводчиков.
Камзол бутона тесный в восторге разорвал Цветок - и на престоле красою засиял. Но царствовал недолго он в нашем цветнике: Лицо твое увидел: от зависти завял.
* * *
Я с милой проходил цветущим садом, Нечаянно цветка коснулся взглядом. Она воскликнула: "Неверный, постыдись! Куда ты смотришь? - Я с тобою рядом!"
* * *
Небесное вино моя красотка пьет, Рубины алых губ струят нектара мед. Я милых уст рабом согласен быть навеки, Когда б умел молчать прелестный этот рот.
* * *
В бреду я с жаром называл то кубки, то вино, Упоминал я дичь, силки, жемчужное зерно. Потом о золоте твердил и чистом серебре, - Влюбленному мой бред ночной понять немудрено.
* * *
На меня, на несчастного, милая нежно взглянула, Рассмеялась она, к моему изголовью прильнула, По щеке потрепала, шепнула: "О бедненький мой, Ты растрогал меня..." И объятья сама распахнула.
* * *
Флейта сказала: "Я стеблем зеленым росла. Острым мечом меня злая рука подсекла. Сделал меня утеснитель поющей игрушкой, И оттого моя песня, простите, грустна".